Expresiones idiomáticas en inglés: significado y uso
Este documento presenta una selección de expresiones idiomáticas en inglés comunes junto con su significado, ejemplos y traducción para estudiantes de habla hispana. Aquí aprenderás no solo qué quiere decir cada frase, sino también cómo usarla en contexto para mejorar tu fluidez y comprensión del idioma.
Cada expresión incluye una explicación clara, un ejemplo en inglés y su traducción al español para facilitar el aprendizaje. Este enfoque permite entender la riqueza cultural y comunicativa detrás de estas frases, ayudándote a usarlas con confianza en conversaciones cotidianas.

by Denise Teacher Lopez

"Early bird catches the worm"
Significado: La persona que se levanta temprano tiene ventaja o aprovecha las oportunidades antes que los demás. ( El que madruga Dios le ayuda)
Example: Sarah always wakes up at 5 a.m. to get a head start on her work. She truly believes that the early bird catches the worm.
Ejemplo en español: Sarah siempre se despierta a las 5 a.m. para adelantarse en su trabajo. Ella realmente cree que la persona que se levanta temprano tiene la ventaja.
"Be born with a silver spoon in one's mouth"
Significado: Nacer en una familia rica o privilegiada. (Nacer en cuna de oro)
Example: John never had to work a day in his life because he was born with a silver spoon in his mouth. His family owns several businesses.
Ejemplo en español: John nunca tuvo que trabajar un solo día en su vida porque nació en una familia rica. Su familia tiene varios negocios.
"To get all balled up"
Significado: Ponerse nervioso o confundido. (Hacerse bolas)
Example: During the presentation, I got all balled up and couldn’t remember my key points. I was so nervous!
Ejemplo en español: Durante la presentación, me puse tan nervioso que no pude recordar mis puntos clave. ¡Estaba tan nervioso!
"Birds of a feather flock together"
Significado: Las personas con intereses o características similares tienden a juntarse. (Dios los hace y ellos se juntan)
Example: I noticed that the two new employees always hang out together during lunch. I guess it's true that birds of a feather flock together.
Ejemplo en español: Me di cuenta de que los dos nuevos empleados siempre se juntan durante el almuerzo. Supongo que es cierto que las aves del mismo plumaje vuelan juntas.
"To butter up"
Significado: Halagar a alguien de manera excesiva, generalmente para obtener un favor. (Hacerle la barba a alguien)
Example: Mike tried to butter up his boss before the meeting by complimenting her on her recent promotion.
Ejemplo en español: Mike intentó halagar a su jefe antes de la reunión elogiándola por su reciente ascenso.
"Put two and two together"
Significado: Sacar una conclusión lógica a partir de pistas o información. (Atar cabos)
Example: When I saw Mark walking out of the restaurant with his ex-girlfriend, I quickly put two and two together and realized they were back together.
Ejemplo en español: Cuando vi a Mark saliendo del restaurante con su exnovia, rápidamente saqué la conclusión de que estaban juntos de nuevo.
"To be fed up with"
Significado: Estar harto o cansado de algo. (Estar hasta la coronilla de algo/alguien)
Example: I’m really fed up with my job lately. The constant overtime and pressure are starting to take a toll on me.
Ejemplo en español: Estoy realmente harto de mi trabajo últimamente. Las constantes horas extra y la presión están empezando a afectarme.
"To be hopping mad"
  • Significado: Estar muy enojado o furioso.
  • Example: When Sarah found out that her brother borrowed her car without asking, she was hopping mad.
  • Ejemplo: Cuando Sarah se enteró de que su hermano había tomado su coche sin pedir permiso, estaba furiosa.
"Fine feathers don't make fine birds"
  • Significado: Esto significa que las apariencias no definen el valor o la calidad de una persona, sino sus acciones o su verdadero carácter.
  • Example: Even though he wears expensive clothes, he is not a good person. Fine feathers don’t make fine birds.
  • Aunque lleve ropa cara, no es una buena persona. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
"It's raining dogs and cats"
  • Significado: Está lloviendo a cántaros.
"You catch more flies with honey than with vinegar"
  • Example: She always gets her way at work because she’s polite and kind to everyone. You catch more flies with honey than with vinegar.
  • Significado:
    Ella siempre consigue lo que quiere en el trabajo porque es educada y amable con todos. Más moscas se atrapan con miel que con vinagre.
Made with